Gramática en inglés: errores que los españoles repetimos
Si hay algo que los españoles buscamos sin descanso en Google cuando estudiamos inglés, es esto: “diferencia entre for y since”, “por qué se dice I have been y no I am”, “in on at reglas fáciles”, “much y many diferencia”.
Y no es casualidad. Hay ciertos puntos de la gramática inglesa que, año tras año, siguen apareciendo en los historiales de búsqueda porque nos generan exactamente lo mismo: dudas eternas.
En este artículo vamos a repasar los errores gramaticales más comunes que cometemos los españoles al hablar inglés. No solo veremos la regla, sino el porqué del error (spoiler: casi siempre es culpa del español).
Gramática en inglés: errores que los españoles repetimos
1. “For” y “Since”: el drama del presente perfecto
Este es, probablemente, el clásico absoluto.
En español decimos:
Vivo aquí desde 2018.
Vivo aquí desde hace cinco años.
Y usamos el mismo tiempo verbal: presente.
Pero en inglés la cosa cambia:
I have lived here since 2018.
I have lived here for five years.
¿Dónde fallamos?
Muchos españoles dicen:
❌ I live here since 2018.
¿Por qué? Porque traducimos literalmente del español. Pero en inglés, cuando hablamos de algo que empezó en el pasado y continúa en el presente, necesitamos el present perfect.
La clave es sencilla:
Since → punto exacto en el tiempo (since 2018, since Monday).
For → periodo de tiempo (for five years, for two months).
Y siempre con have/has + participio.
2. “In”, “On”, “At”: las preposiciones del caos
Si hay algo que desespera a los estudiantes españoles, son las preposiciones. Y no es para menos: no siguen exactamente la lógica del español.
Tiempo
At → horas concretas (at 5 o’clock)
On → días y fechas (on Monday, on 25th May)
In → meses, años, periodos largos (in June, in 2020)
Error típico:
❌ In Monday
❌ At 2020
Lugar
At → punto concreto (at the door)
On → superficie (on the table)
In → dentro de algo (in the box)
El problema es que en español muchas veces usamos solo “en”, y el cerebro intenta simplificar. Pero en inglés, cada preposición tiene su territorio.
3. “Much” y “Many”: el eterno dilema de los cuantificadores
En español decimos “mucho” para casi todo:
Mucho dinero.
Muchos amigos.
Mucha agua.
En inglés, en cambio, necesitamos distinguir:
Many → sustantivos contables (many books, many people)
Much → incontables (much money, much water)
Error típico:
❌ Much people
❌ Many money
Aquí la clave es preguntarse: ¿puedo contarlo?
Si puedo decir “one, two, three…”, entonces uso many.
4. “Actually”: el falso amigo que traiciona
Una de las palabras más peligrosas para los españoles es “actually”.
Muchos la usan pensando que significa “actualmente”.
Pero no.
Actually significa “en realidad”.
Currently o at the moment significan “actualmente”.
Error típico:
❌ Actually I live in Madrid (cuando queremos decir “ahora vivo en Madrid”).
La frase correcta sería:
I currently live in Madrid.
At the moment, I live in Madrid.
Este tipo de errores se llaman false friends y son responsables de muchos malentendidos divertidos… o incómodos.
5. El sujeto obligatorio (aunque sea aburrido)
En español podemos decir:
Es importante estudiar.
Parece difícil.
Llueve.
En inglés, el sujeto es obligatorio. Siempre.
Por eso necesitamos:
It is important to study.
It seems difficult.
It is raining.
Error típico:
❌ Is important study.
❌ Seems difficult.
Ese “it” no significa nada concreto. Es simplemente una exigencia estructural del inglés.
¿Quieres que tu hijo aprenda inglés divirtiéndose?
Si quieres ampliar lo que comentamos en Gramática en inglés: errores que los españoles repetimos, un recurso muy útil y bien explicado es la guía sobre el Present Perfect de la British Council:
👉 https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/english-grammar-reference/present-perfect
Es especialmente interesante porque aborda uno de los errores más frecuentes entre los españoles: el uso incorrecto del presente perfecto con for y since. Además, incluye ejemplos claros y ejercicios prácticos para afianzar la estructura.
Conclusión
La mayoría de estos errores no se deben a falta de inteligencia ni de esfuerzo. Se deben a interferencia lingüística. Nuestro cerebro intenta aplicar las reglas del español al inglés. Y eso, en la mayoría de los casos, no funciona.
La buena noticia es que estos errores son predecibles. Y si son predecibles, se pueden corregir. La próxima vez que dudes entre for y since, entre much y many, o estés a punto de decir people is, recuerda algo: no estás solo. Son los mismos fallos que miles de españoles buscan cada día en Google.
Dominar estos pequeños detalles no solo mejora tu gramática. Mejora tu confianza. Y cuando la confianza mejora, tu inglés cambia por completo. Porque al final, no se trata de hablar perfecto. Se trata de hablar mejor cada día.