Cuando aprendemos inglés, uno de los errores más comunes no tiene que ver con la gramática… sino con traducir directamente del español.
Es normal: pensamos en español, construimos la frase y luego la pasamos palabra por palabra al inglés. El problema es que muchos idiomas funcionan de manera distinta, y lo que suena perfectamente natural en español puede sonar muy extraño o incluso incorrecto en inglés.
La buena noticia es que estos errores son fáciles de corregir una vez que los conoces. En este artículo veremos 7 expresiones que los españoles solemos traducir mal al inglés y cómo decirlas de forma natural.
7 expresiones en inglés que los españoles traducimos literalmente
1. “Tengo 30 años” → I have 30 years
Este es uno de los clásicos.
En español usamos el verbo tener, pero en inglés la edad se expresa con el verbo to be.
❌ I have 30 years
✅ I am 30 years old
Esto ocurre porque cada idioma organiza la información de forma diferente. Lo importante es recordar que en inglés la edad es una característica, no algo que “tienes”.
2. “Me gusta mucho el fútbol” → I like very much football
La tentación es traducir palabra por palabra desde el español, pero en inglés el adverbio suele ir después del complemento.
❌ I like very much football
✅ I like football very much
También es común usar estructuras más naturales como:
✔ I really like football
✔ I love football
Este tipo de error aparece porque copiamos el orden de las palabras del español, algo muy frecuente entre estudiantes.
3. “La casa azul” → The house blue
En inglés, el adjetivo va antes del sustantivo, al contrario que en español.
❌ The house blue
✅ The blue house
Este cambio de orden es una de las primeras cosas que hay que interiorizar cuando aprendemos inglés.
Otros ejemplos:
A car red ❌ → A red car ✔
The shirt new ❌ → The new shirt ✔
Los hispanohablantes suelen cometer este error porque en español los adjetivos normalmente se colocan después del sustantivo.
4. “Hacer una foto” → Do a photo
En español el verbo hacer sirve para muchísimas cosas.
En inglés, sin embargo, hay que elegir entre make y do, y además algunas expresiones usan verbos completamente distintos.
❌ Do a photo
✅ Take a photo
Otros ejemplos parecidos:
Do homework (hacer deberes)
Make a cake (hacer un pastel)
La confusión entre make y do es uno de los problemas más habituales para los estudiantes españoles.
5. “Estoy de acuerdo” → I am agree
Este error aparece porque en español usamos el verbo estar.
Pero en inglés agree ya es un verbo, así que no necesita el verbo to be.
❌ I am agree
✅ I agree
También puedes usar:
✔ I totally agree
✔ I agree with you
Es un pequeño detalle, pero muy común entre estudiantes.
6. “Actualmente trabajo en Madrid” → Actually I work in Madrid
Aquí aparece uno de los falsos amigos más famosos.
❌ Actually = actualmente
✔ Actually = en realidad
Por lo tanto:
❌ Actually I work in Madrid
✅ Currently I work in Madrid
✅ I currently work in Madrid
Muchos falsos amigos causan confusión entre los estudiantes de inglés, como assist (no significa asistir, sino ayudar) o actual (que significa real).
7. “La gente es muy amable” → People is very friendly
En español “gente” es singular, pero en inglés people es plural.
❌ People is very friendly
✅ People are very friendly
Recuerda:
People are
People have
People say
Este error aparece muy a menudo porque en español usamos una forma singular para referirnos a un grupo de personas.
7 expresiones en inglés que los españoles traducimos literalmente
Curso intensivo de inglés semipresencial
Si quieres profundizar en este tema, el blog de Cambridge explica algunos de los errores más comunes que cometen los hispanohablantes al aprender inglés, desde problemas de ortografía hasta falsos amigos que pueden cambiar completamente el significado de una frase.
En cambio, si quieres sonar más natural en inglés, también es muy útil aprender collocations (palabras que suelen ir juntas). Por ejemplo, en inglés decimos make a decision o take a break, no otras combinaciones. Puedes ver más ejemplos en este artículo sobre las 50 collocations más útiles en inglés.
👉 https://thatscool.es/vocabulario/las-50-collocations-mas-utiles-en-ingles-y-traduccion-al-espanol/
Conclusión
Si quieres sonar más natural en inglés, estos consejos ayudan mucho:
1. No traduzcas palabra por palabra.
Piensa en la estructura del inglés.
2. Aprende expresiones completas.
Por ejemplo: take a photo, make a decision, do homework.
3. Escucha mucho inglés real.
Series, podcasts y vídeos ayudan a interiorizar estructuras naturales.
4. Practica con ejemplos reales.
Cuanto más uses el idioma, más automáticas serán las estructuras correctas.