¡Año Nuevo, Slang Nuevo! by THAT’S COOL EDUCATION, Academia de inglés en Hospitalet de Llobregat (Barcelona)
¿Alguna vez te has preguntado por qué los angloparlantes parecen estar en una misión secreta para confundir al resto del mundo cada fin de año? Pues agárrate, porque estamos a punto de sumergirnos en el fascinante y a veces absurdo mundo de las expresiones inglesas de Año Nuevo. Prepárate para un viaje lingüístico que te dejará diciendo “What the auld lang syne?!” antes de que puedas decir “Feliz Año Nuevo” en español.
¡Año Nuevo, Slang Nuevo!
El misterioso “Auld Lang Syne”
Empecemos con el gran enigma: “Auld Lang Syne”. Esta frase escocesa, que literalmente significa “viejos tiempos pasados”, es más difícil de pronunciar que de entender. Imagina a millones de personas cantando a todo pulmón algo que suena como si un gato estuviera caminando sobre un teclado. Pero ojo, que si no la cantas a medianoche, dicen que te quedarás sin besos de Año Nuevo. ¡Así que a practicar esas sílabas trabalenguas!
Resoluciones: La gran mentira colectiva
Ah, las famosas “New Year’s resolutions”. Esa tradición en la que todos nos convertimos en superhéroes por un día, jurando que este año sí, definitivamente, absolutamente, vamos a ir al gimnasio… todos los días. Los gimnasios ingleses tienen un nombre secreto para enero: “El mes de las falsas esperanzas”. Es como si todo el mundo jugara a un enorme juego de “Simon Says”, pero Simon es un entrenador personal sádico.
El arte de “dropping the ball”
En Times Square, Nueva York, “dropping the ball” es un evento espectacular. Una enorme bola brillante desciende para marcar el Año Nuevo. Pero cuidado, porque en inglés coloquial, “to drop the ball” significa meter la pata. Así que técnicamente, Nueva York comienza cada año metiendo la pata a lo grande. ¡Qué manera de empezar con el pie izquierdo!
Los estudios muestran que los hispanohablantes están cada vez más dispuestos a aprender inglés, y que están utilizando métodos más eficaces para hacerlo. Se espera que esto se traduzca en una mayor fluidez y un mejor dominio del idioma por parte de la próxima generación de hispanohablantes.
Seguimos descubriendo por qué las generaciones más jóvenes tendrán mejores conocimientos de inglés que sus propios padres.
¡SÁCATE UN NIVEL EN 10 SEMANAS!
¡Año Nuevo, Slang Nuevo!
“Hair of the dog”: La cura mágica de la resaca
Después de la fiesta viene la temida resaca, o como dicen los británicos con su humor negro, “the hangover”. Y aquí es donde entra la expresión más loca: “hair of the dog”. Literalmente, “pelo del perro”. No, no están sugiriendo que te comas pelo de perro (eso sería raro incluso para los ingleses). Es su forma peculiar de decir que la mejor cura para una resaca es… ¡más alcohol! Porque, claro, ¿qué podría salir mal?
El “Boxing Day”: Cuando las cajas contraatacan
El día después de Navidad en el Reino Unido se llama “Boxing Day”. No, no es un día dedicado al boxeo (aunque con la familia reunida, a veces podría parecerlo). Originalmente era el día en que se daban cajas con regalos a los empleados. Ahora es básicamente un día para comer sobras de pavo en pijama y preguntarse por qué compraste esa camisa horrible en las rebajas.
Conclusión
Y ahí lo tienes, un vistazo al mundo loco y maravilloso de las expresiones inglesas de fin de año. La próxima vez que oigas a alguien decir “Cheers to the New Year!”, podrás responder con un guiño y un “Yeah, let’s drop the ball and get the hair of the dog!”. Puede que no tenga sentido, pero hey, ¡es Año Nuevo! Es el momento perfecto para abrazar lo absurdo, reírte de las tradiciones extrañas y quizás, solo quizás, aprender un poco de inglés en el proceso. ¡Feliz Año Nuevo y may your auld lang syne be ever in your favor! (Sí, acabamos de mezclar escocés con “Los Juegos del Hambre”, porque ¿por qué no?)